El análisis de la variación intrahablante del doble posesivo de tercera persona en el español andino (su esposo de la señora), se realizo a diferentes habitantes peruanos que llegaron a la Argentina entre 1990 y 2010, que mantenían el uso redundante característico del español andino; el cual es el resultado de la interferencia de los sufijos quechua pa y n, o del español medieval.
Esta construcción es de dos formas, una canónica (articulo N + de N) y la otra no canónico (pos N +de N), esta es la forma de establecer una relación entre poseedor - poseído y reflejar una misma realidad desde diferentes perspectivas por parte del hablante.
Ambas perspectivas suponen que una lengua se encuentra motivada por las necesidades comunicativas de sus hablantes.
La explicación ha sido tradicionalmente abordada desde la perspectiva de la influencia del sustrato quechua en la configuración del español andino, o bien, explicada por el mantenimiento de un arcaísmo castellano o por la influencia de ambas circunstancias.
Los hablantes bilingues utilizan: de Juan su amiga ; y los hablantes que tienen como primera lengua el español andino utilizan: su amiga de Juan.Los niños quechua- hablantes utilizan la sintaxis de su lengua cuando hablan el español, conservan el orden del quechua y colocan modificadores delante del núcleo nominal.A pesar de que los hablantes entrevistados tienen estudios superiores , la normativa no a logrado erradicar esta variación.
La variación sintáctica es relevante ya que las dos formas nunca quieren decir lo mismo ni poseen igual valor de verdad.El hablante aporta elementos informativos sobre su conocimiento del mundo y su perspectiva que tiene acerca de la relación entre lo poseído y el poseedor; articula la parte que conlleva la carga semántica, la empatia (positiva o negativa) al respecto.
La referencias léxico semánticas previas a la aparición del doble posesivo operan como "elementos clave" que facilitan el acceso a la escena, en la medida que ayudan a construir una interpretación con menor esfuerzo de procesamiento para el oyente.
Como hemos podido apreciar el doble posesivo es un recurso de los habitantes peruanos , para que destacar la empatia entre las entidades y su comprensión al oyente sea mas fácil.
Esta construcción es de dos formas, una canónica (articulo N + de N) y la otra no canónico (pos N +de N), esta es la forma de establecer una relación entre poseedor - poseído y reflejar una misma realidad desde diferentes perspectivas por parte del hablante.
Ambas perspectivas suponen que una lengua se encuentra motivada por las necesidades comunicativas de sus hablantes.
La explicación ha sido tradicionalmente abordada desde la perspectiva de la influencia del sustrato quechua en la configuración del español andino, o bien, explicada por el mantenimiento de un arcaísmo castellano o por la influencia de ambas circunstancias.
Los hablantes bilingues utilizan: de Juan su amiga ; y los hablantes que tienen como primera lengua el español andino utilizan: su amiga de Juan.Los niños quechua- hablantes utilizan la sintaxis de su lengua cuando hablan el español, conservan el orden del quechua y colocan modificadores delante del núcleo nominal.A pesar de que los hablantes entrevistados tienen estudios superiores , la normativa no a logrado erradicar esta variación.
La variación sintáctica es relevante ya que las dos formas nunca quieren decir lo mismo ni poseen igual valor de verdad.El hablante aporta elementos informativos sobre su conocimiento del mundo y su perspectiva que tiene acerca de la relación entre lo poseído y el poseedor; articula la parte que conlleva la carga semántica, la empatia (positiva o negativa) al respecto.
La referencias léxico semánticas previas a la aparición del doble posesivo operan como "elementos clave" que facilitan el acceso a la escena, en la medida que ayudan a construir una interpretación con menor esfuerzo de procesamiento para el oyente.
Como hemos podido apreciar el doble posesivo es un recurso de los habitantes peruanos , para que destacar la empatia entre las entidades y su comprensión al oyente sea mas fácil.
No hay comentarios:
Publicar un comentario